Дапаможнік перакладчыку фэнтэзі

У некаторай ступені беларусізацыя Герояў з’яўляецца дадатковымі вынікамі іншага праекта, праца над якім пакрысе ішла шмат гадоў – зборніка з рабочай назвай «Дапаможнік перакладчыку фэнтэзі», які будзе ўключаць у сябе карысныя парады і даволі аб’ёмны англійска-беларускі слоўнік пэўнай тэматыкі.

Фактычна беларусізацыя гульняў у рамках праекта «Беларускія Героі мяча і магіі» робіцца, каб яшчэ раз на практыцы апрабаваць праект тэрміналагічнай сістэмы, якая будзе ўніверсальнай і якую можна будзе прымяняць ў дачыненні да любых беларускамоўных тэкстаў фэнтэзі-тэматыкі, настольных і камп’ютарных гульняў (напрыклад, Warcraft і Elder Scrolls) і ролевых сістэм (Dungeons & Dragons, вітанкі!). Раней нашы напрацоўкі былі апрабаваны (і, як мы лічым, даволі ўдала) у афіцыйнай беларускай лакалізацыі Legends of Eisenwald.

Для «Дапаможніка перакладчыку фэнтэзі» сабрана і апрацавана багата матэрыялу, аднак яго чарнавая рэдакцыя пакуль што не публікуецца публічна, бо вымагае дапрацоўкі і рэдактуры.
Дый, як той казаў, палавіну работы не паказваюць.

Па завяршэнні беларусізацыі Герояў (а магчыма, і ўжо падчас працы над ёй) матэрыялы з «Дапаможніка перакладчыку фэнтэзі» будуць публікавацца тут. І мы, спадзяёмся, што нарэшце прэзентуем супольнасці упарадкаваную, адзіную і аднастайную тэрміналогію, якая, як нам хочацца верыць, у будучыні стане агульнапрынятай сярод беларускіх аматараў фэнтэзі і відэагульняў.